Jeśli ktos jeszcze nie wie - tytuly polskich filmow NIE zawsze sa tlumaczeniem angielskich tytulow. Marketingowcy/PRowcy sami wymyslaja tytuly, by lepiej wypromowac film. W tym wyadku, "Expandables" nie jest tlumaczeniem "Niezniszczalnych". Ilu ludzi poszloby na film pt. "Malo wazna postac, ktora posyla sie na smierc" lub "Mieso armatnie". A tak, polski tytul koreluje z fabula filmu.
A nie przyszło Ci do głowy, że mimo wszystko dobranie wręcz antonimu wiernego tłumaczenia zupełnie zmienia odbiór filmu?
Dlaczego nie przetłumaczyć go np. "pewna śmierć" albo "posłani na śmierć"? Znaczy to samo, a nie brzmi głupio - wręcz badassowo.
Jeśli ktos jeszcze nie wie - tytuly polskich filmow NIE zawsze sa tlumaczeniem angielskich tytulow. Marketingowcy/PRowcy sami wymyslaja tytuly, by lepiej wypromowac film. W tym wyadku, "Expandables" nie jest tlumaczeniem "Niezniszczalnych". Ilu ludzi poszloby na film pt. "Malo wazna postac, ktora posyla sie na smierc" lub "Mieso armatnie". A tak, polski tytul koreluje z fabula filmu.
OdpowiedzA nie przyszło Ci do głowy, że mimo wszystko dobranie wręcz antonimu wiernego tłumaczenia zupełnie zmienia odbiór filmu? Dlaczego nie przetłumaczyć go np. "pewna śmierć" albo "posłani na śmierć"? Znaczy to samo, a nie brzmi głupio - wręcz badassowo.
OdpowiedzJakie podium? O "Szklanej pułapce" chyba ktoś zapomniał...
Odpowiedz