Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

faktopedia.pl

Pokaż menu
Szukaj

„Expendable” to filmowy termin

by KoparkaApokalipsy
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar guska2
0 0

Jeśli ktos jeszcze nie wie - tytuly polskich filmow NIE zawsze sa tlumaczeniem angielskich tytulow. Marketingowcy/PRowcy sami wymyslaja tytuly, by lepiej wypromowac film. W tym wyadku, "Expandables" nie jest tlumaczeniem "Niezniszczalnych". Ilu ludzi poszloby na film pt. "Malo wazna postac, ktora posyla sie na smierc" lub "Mieso armatnie". A tak, polski tytul koreluje z fabula filmu.

Odpowiedz
avatar KoparkaApokalipsy
0 0

A nie przyszło Ci do głowy, że mimo wszystko dobranie wręcz antonimu wiernego tłumaczenia zupełnie zmienia odbiór filmu? Dlaczego nie przetłumaczyć go np. "pewna śmierć" albo "posłani na śmierć"? Znaczy to samo, a nie brzmi głupio - wręcz badassowo.

Odpowiedz
avatar Yakup
0 0

Jakie podium? O "Szklanej pułapce" chyba ktoś zapomniał...

Odpowiedz
Udostępnij