Po części rację macie obaj. Krzysztof jednak błąd popełnił używając nazwy 'kanonierka', która w języku polskim odnosi się do statków rzecznych. Niemniej jego angielski odpowiednik - 'gunship' jak najbardziej odnosi się również do samolotów i śmigłowców. I podobnie jak Apache, Mi-24 jest gunshipem - tłumacząc więc dosłownie (choć niezbyt szczęśliwie) na nasze - kanonierką.
Po części rację macie obaj. Krzysztof jednak błąd popełnił używając nazwy 'kanonierka', która w języku polskim odnosi się do statków rzecznych. Niemniej jego angielski odpowiednik - 'gunship' jak najbardziej odnosi się również do samolotów i śmigłowców. I podobnie jak Apache, Mi-24 jest gunshipem - tłumacząc więc dosłownie (choć niezbyt szczęśliwie) na nasze - kanonierką.
Odpowiedz