Za komuny Mao nazywał się Tse-tung, ale chyba dla zaciekłych antykomunistów ta transkrypcja była zbyt komunistyczna więc staruszka Mao Tse Tunga przerobiono na bardziej amerykańskiego Mao Zedonga :P
Już od wielu lat w transkrypcji polskiej zaleca się bazowanie na pinyin, który z kolei bazuje na etnolekcie mandaryńskim. Jest od tego tylko kilka wyjątków, np. część postaci historycznych (wciąż np. piszemy Czang Kaj-szek, a nie Jiang Jieshi).
Za komuny Mao nazywał się Tse-tung, ale chyba dla zaciekłych antykomunistów ta transkrypcja była zbyt komunistyczna więc staruszka Mao Tse Tunga przerobiono na bardziej amerykańskiego Mao Zedonga :P
OdpowiedzJuż od wielu lat w transkrypcji polskiej zaleca się bazowanie na pinyin, który z kolei bazuje na etnolekcie mandaryńskim. Jest od tego tylko kilka wyjątków, np. część postaci historycznych (wciąż np. piszemy Czang Kaj-szek, a nie Jiang Jieshi).
Odpowiedz