To nie żadna pomyłka, tylko w tamtych czasach normą było tłumaczenie imion. Dlatego Sienkiewicz pisząc o Węgrze użył nie oryginalnego imienia, tylko polskiego odpowiednika. Zapisywanie obcych imion w wersji oryginalnej upowszechniło się w języku polskim dopiero po II wojnie światowej.
To nie żadna pomyłka, tylko w tamtych czasach normą było tłumaczenie imion. Dlatego Sienkiewicz pisząc o Węgrze użył nie oryginalnego imienia, tylko polskiego odpowiednika. Zapisywanie obcych imion w wersji oryginalnej upowszechniło się w języku polskim dopiero po II wojnie światowej.
Odpowiedz