Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

faktopedia.pl

Pokaż menu
Szukaj

Warszawa po angielsku to Warsaw, czyli w dosłownym tłumaczeniu "widziała...

by adrian19
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar atreidespl
2 2

Nie, bzdura. Nawet jak powiem "war saw", to mamy na myśli wojenny siew albo wojenną piłę... "Widział/a wojnę" to "saw a/the war"...

Odpowiedz
avatar adrian19
-1 1

@atreidespl: Nie, bzdura to twój komentarz. Wojenną piłę to wziąłeś z tłumacza Google bo przetłumaczyłeś war saw. Przecież to określenie jest „trafne”.

Odpowiedz
Udostępnij